Překladače už dnes nejsou jen primitivní nástroje na otrocké převody slov – díky umělé inteligenci se stále více přibližují lidskému způsobu vyjadřování. Ale který je ten nejlepší? Abych na to přišel, otestoval jsem Google Translate, DeepL, ChatGPT, Claude.ai a český Lindat Translation v běžných scénářích:
- Překlad složitého menu v restauraci během dovolené (protože nikdo nechce nečekaně sníst něco divného)
- Překlad písně, abych si mohl zazpívat karaoke a rozuměl textu
- Překlad právního textu z obchodních podmínek jednoho eshopu
Každý překladač dostal stejný úkol, a tady jsou jejich výsledky!
🥗 Test 1: Překlad jídelního lístku
👉 Zdrojový text (čeština):
„Konfitované kachní stehno s lanýžovým bramborovým pyré a karamelizovanou šalotkou.“
Google Translate:
„Confit duck leg with truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“
✅ Správný překlad, ale poněkud doslovný. Google si neporadil s tím, že „pyré“ je v češtině jednotné číslo, takže anglická verze zní trochu zvláštně.

DeepL:
„Slow-cooked duck leg with truffle-infused mashed potatoes and caramelized shallots.“
✅ Přesnější, elegantnější. DeepL chápe jemné nuance a přidal „slow-cooked“, což je přirozenější než „confit“.
ChatGPT:
„Duck leg confit with creamy truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“
✅ Překvapivě přirozené. Přidal „creamy“, což dává větší smysl.
Claude.ai:
„Braised duck leg with truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“
❌ „Braised“ není přesný překlad „konfitované“, což znamená pomalu pečené nebo vařené ve vlastním tuku.
Lindat:
„Duck thigh with truffle mashed potatoes and caramelized onions.“
❌ Špatně – „thigh“ místo „leg“ a „onions“ místo „shallots“. To už je dost velká chyba.
Každý den trávíme hodiny surfováním po internetu: v práci, doma, v kavárně, ve městě i při cestování. Připojujeme se všude k internetu i na veřejných wifi a ani si neuvědomujeme, jak snadno můžeme přijít o svá data, údaje i soukromí. Bezpečí na internetu není luxus, ale už dávno nutnost! 🌐🚀
Chraňte svá data, než bude pozdě skrze VPN! 🔒 Vyzkoušejte NordVPN se slevou 74% + 3 měsíce bonus zdarma nebo CyberGhost se slevou 82 % + 3 měsíci zdarma či ExpressVPN se slevou 61% + 6 měsíci bonus zdarma. Pokud nebudete spokojeni, každá z těchto VPN garantuje vrácení peněz + je přímo námi otestována!
🎤 Test 2: Překlad textu písně
👉 Zdrojový text (čeština):
„Sníh padá tiše na střechy domů, hvězdy září v nekonečném snu.“
Google Translate:
„Snow falls silently on the roofs of houses, stars shine in an endless dream.“
❌ Doslovné, ale bez jakéhokoliv rytmu nebo poetiky.
DeepL:
„The snow falls softly on the rooftops, stars are shining in an eternal dream.“
✅ Lepší volba slov, ale pořád žádné rýmy.
ChatGPT:
„Softly falls the winter snow, stars above in dreams aglow.“
✅ Jediný, kdo se pokusil zachovat rým a rytmus!
Claude.ai:
„Snow is falling soft and bright, stars are shining through the night.“
✅ Snažil se o rým, ale druhý verš už mění význam.
Lindat:
„Snow falls on the house roofs, stars shine in the endless dream.“
❌ Mechanické, bez emocí.

⚖️ Test 3: Překlad právního textu
👉 Zdrojový text (čeština):
„Tento e-shop nenese odpovědnost za zpoždění dodávky způsobené přepravní společností. Náhrada škody se nevztahuje na nepřímé nebo následné škody.“
Google Translate:
„This e-shop is not responsible for delivery delays caused by the shipping company. Compensation does not apply to indirect or consequential damages.“
✅ Správné, ale trochu suché.
DeepL:
„This online store is not liable for delivery delays caused by the carrier. Damage compensation does not cover indirect or consequential losses.“
✅ Přirozenější. „Liable“ je lepší právní termín než „responsible“.
ChatGPT:
„This online store assumes no liability for delivery delays caused by the carrier. Compensation does not extend to indirect or consequential damages.“
✅ Nejpřirozenější překlad, a navíc právně přesnější formulace.

Claude.ai:
„This store is not responsible for delays caused by the delivery service. Compensation does not apply to indirect or incidental damages.“
❌ Použití „store“ místo „online store“ není přesné, „incidental damages“ není úplně totéž co „consequential damages“.
Lindat:
„This e-shop does not take responsibility for delay of delivery caused by transport company. Compensation is not for indirect or subsequent damages.“
❌ Gramatické chyby, nepřirozené formulace.
🏆 Jaký překladač je vítěz?
Test | Nejlepší překladač |
---|---|
Jídelní lístek | DeepL 🥇 |
Píseň | ChatGPT 🥇 |
Právní text | ChatGPT a DeepL 🥇 |
💡 Celkové hodnocení
- 🥇 ChatGPT & DeepL – Nejlepší přirozenost a kvalita překladu.
- 🥈 Google Translate – Funguje dobře, ale méně přirozený.
- 🥉 Claude.ai – Občas dobrý, ale méně stabilní.
- ❌ Lindat – Nejhorší výsledky, hodně chyb.
👉 Jaký překladač si vybrat?
- Pro běžné cestování: Google Translate
- Pro profesionální texty: DeepL
- Pro kreativní obsah: ChatGPT
- Pro právní a technické texty: DeepL nebo ChatGPT
🎯 Závěr: AI překladače jsou už dnes velmi dobré, ale pokud na překladu záleží, stále je nejlepší ho zkontrolovat lidským okem!

Vaše komentáře
Zatím nejsou žádné komentáře… Buďte první, kdo ho napíše.