Překladače už dnes nejsou jen primitivní nástroje na otrocké převody slov – díky umělé inteligenci se stále více přibližují lidskému způsobu vyjadřování. Ale který je ten nejlepší? Abych na to přišel, otestoval jsem Google Translate, DeepL, ChatGPT, Claude.ai a český Lindat Translation v běžných scénářích:

  1. Překlad složitého menu v restauraci během dovolené (protože nikdo nechce nečekaně sníst něco divného)
  2. Překlad písně, abych si mohl zazpívat karaoke a rozuměl textu
  3. Překlad právního textu z obchodních podmínek jednoho eshopu

Každý překladač dostal stejný úkol, a tady jsou jejich výsledky!


🥗 Test 1: Překlad jídelního lístku

👉 Zdrojový text (čeština):
„Konfitované kachní stehno s lanýžovým bramborovým pyré a karamelizovanou šalotkou.“

Google Translate:

„Confit duck leg with truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“

✅ Správný překlad, ale poněkud doslovný. Google si neporadil s tím, že „pyré“ je v češtině jednotné číslo, takže anglická verze zní trochu zvláštně.

Rohlik_2

DeepL:

„Slow-cooked duck leg with truffle-infused mashed potatoes and caramelized shallots.“

✅ Přesnější, elegantnější. DeepL chápe jemné nuance a přidal „slow-cooked“, což je přirozenější než „confit“.

ChatGPT:

„Duck leg confit with creamy truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“

✅ Překvapivě přirozené. Přidal „creamy“, což dává větší smysl.

Claude.ai:

„Braised duck leg with truffle mashed potatoes and caramelized shallots.“

❌ „Braised“ není přesný překlad „konfitované“, což znamená pomalu pečené nebo vařené ve vlastním tuku.

Lindat:

„Duck thigh with truffle mashed potatoes and caramelized onions.“

❌ Špatně – „thigh“ místo „leg“ a „onions“ místo „shallots“. To už je dost velká chyba.

Každý den trávíme hodiny surfováním po internetu: v práci, doma, v kavárně, ve městě i při cestování. Připojujeme se všude k internetu i na veřejných wifi a ani si neuvědomujeme, jak snadno můžeme přijít o svá data, údaje i soukromí. Bezpečí na internetu není luxus, ale už dávno nutnost! 🌐🚀

Chraňte svá data, než bude pozdě skrze VPN! 🔒 Vyzkoušejte NordVPN se slevou 74% + 3 měsíce bonus zdarma nebo CyberGhost se slevou 82 % + 3 měsíci zdarma či ExpressVPN se slevou 61% + 6 měsíci bonus zdarma. Pokud nebudete spokojeni, každá z těchto VPN garantuje vrácení peněz + je přímo námi otestována!

🎤 Test 2: Překlad textu písně

👉 Zdrojový text (čeština):
„Sníh padá tiše na střechy domů, hvězdy září v nekonečném snu.“

Koukni...  Detekce podvodů na finančních trzích: Síla AI

Google Translate:

„Snow falls silently on the roofs of houses, stars shine in an endless dream.“

❌ Doslovné, ale bez jakéhokoliv rytmu nebo poetiky.

DeepL:

„The snow falls softly on the rooftops, stars are shining in an eternal dream.“

✅ Lepší volba slov, ale pořád žádné rýmy.

ChatGPT:

„Softly falls the winter snow, stars above in dreams aglow.“

✅ Jediný, kdo se pokusil zachovat rým a rytmus!

Claude.ai:

„Snow is falling soft and bright, stars are shining through the night.“

✅ Snažil se o rým, ale druhý verš už mění význam.

Lindat:

„Snow falls on the house roofs, stars shine in the endless dream.“

❌ Mechanické, bez emocí.

TipSport

⚖️ Test 3: Překlad právního textu

👉 Zdrojový text (čeština):
„Tento e-shop nenese odpovědnost za zpoždění dodávky způsobené přepravní společností. Náhrada škody se nevztahuje na nepřímé nebo následné škody.“

Google Translate:

„This e-shop is not responsible for delivery delays caused by the shipping company. Compensation does not apply to indirect or consequential damages.“

✅ Správné, ale trochu suché.

DeepL:

„This online store is not liable for delivery delays caused by the carrier. Damage compensation does not cover indirect or consequential losses.“

✅ Přirozenější. „Liable“ je lepší právní termín než „responsible“.

ChatGPT:

„This online store assumes no liability for delivery delays caused by the carrier. Compensation does not extend to indirect or consequential damages.“

✅ Nejpřirozenější překlad, a navíc právně přesnější formulace.

Claude.ai:

„This store is not responsible for delays caused by the delivery service. Compensation does not apply to indirect or incidental damages.“

Koukni...  Historie NMT sítí: Mobilní revoluce 90. let a kde vše začalo

❌ Použití „store“ místo „online store“ není přesné, „incidental damages“ není úplně totéž co „consequential damages“.

Lindat:

„This e-shop does not take responsibility for delay of delivery caused by transport company. Compensation is not for indirect or subsequent damages.“

❌ Gramatické chyby, nepřirozené formulace.


🏆 Jaký překladač je vítěz?

TestNejlepší překladač
Jídelní lístekDeepL 🥇
PíseňChatGPT 🥇
Právní textChatGPT a DeepL 🥇

💡 Celkové hodnocení

  • 🥇 ChatGPT & DeepL – Nejlepší přirozenost a kvalita překladu.
  • 🥈 Google Translate – Funguje dobře, ale méně přirozený.
  • 🥉 Claude.ai – Občas dobrý, ale méně stabilní.
  • ❌ Lindat – Nejhorší výsledky, hodně chyb.

👉 Jaký překladač si vybrat?

  • Pro běžné cestování: Google Translate
  • Pro profesionální texty: DeepL
  • Pro kreativní obsah: ChatGPT
  • Pro právní a technické texty: DeepL nebo ChatGPT

🎯 Závěr: AI překladače jsou už dnes velmi dobré, ale pokud na překladu záleží, stále je nejlepší ho zkontrolovat lidským okem!

Smarty
Slevy Smarty

Vaše komentáře

Zatím nejsou žádné komentáře… Buďte první, kdo ho napíše.


Přispějte svým komentářem